sendesor.com, sorularınızı sorabileceğiniz, bildiklerinizi paylaşabileceğiniz en kapsamlı soru-cevap-anket platformudur. Aklınıza gelen ilk soruyu sorun ve gelecek cevapları bekleyin.
cevaplamadıklarım
 
kategoriler
Çözülmüş Soru

Turk Edebiyatini yeni nesillere okutmak adina yapilan sadelestirmeler sizcede esere zarar vermiyormu
6 ay önce farkli_33 tarafından soruldu.

Turk Edebiyatini sadeleştirerek yeni nesillere okutmak adina edebi eserlerimizde yapılan değişiklikler, dilimizi bizden uzaklaştırırken öz kültürümüzde de büyük tahribata yol açıyor.Yeni nesilin okuyabilecegi bir sekilde sadelestirmek dogru mu veya sadelestirme ne derece dogru yapiliyor ?Sadelestirme yapilirken sadece yeni nesillerin okuyabilmesimi amaclaniyor yoksa ekonomik cikar saglamak mi? Aksiyon dergisinin “edebî cinayetler” baslikli makalesini mutlaka okumalisiniz...
http://www.aksiyon.com.tr/detay.php?id=29137



En İyi Cevap

Çeviri konusunda, ben günümüzde kitap seçerken büyük yayınevlerinin çevirilerini seçmeye çalışıyorum. Ana dilindeki tadı tabii ki hiçbir zaman vermez, kötünün iyisidir bence.

Sadeleştirme de ne demek? Bu tamamen bir katliam bence. Neden eserleri insanların anlayabileceği şekillerde sadeleştiriyoruz ki? Eğer bu eğitim amaçlı yapılan bir faaliyetse, hiç kusura bakmasın ama o kitabı okuyan arkadaşım yanına bir de sözlük alacak ve anlamadığı kelimelerin anlamını öğrenecek. Zamanında bize okulda öğretilen buydu. Çantamızda ders kitaplarının yanısıra bir de tuğla gibi TDK sözlüğü ve İmla klavuzu taşırdık. Şu anda kaç öğrenci var acaba İmla Klavuzu olan?Biz neden insanları eserlerin seviyesine çıkarıp toplumsal dil, kültür vb. değerlerin artırılması yerine, eserleri insanların seviyesine düşürüyoruz ki? Ben eserlerin sadeleştirilmesine şiddetle karşıyım.


6 ay önce rcn80 tarafından cevaplandı.

Diğer Cevaplar

Bakın aslı budur sizin anlayacağınız şeklide budur diyerek ikisinide okutsalar olmuyormu acaba


6 ay önce bulu tarafından cevaplandı.
 

Her çeviri, her sadeleştirme mutlaka orijinalinden daha azdır ve yeğlenmez. Ama sırf bu sebepten dünya edebiyatını okumak için Rusça, Fransızca, İngilizce vs. öğrenecek hali yok herkesin. Dolayısıyla tam olmasa da tama yakın isabet etmesi, hiç etmemesine evladır.


6 ay önce guess tarafından cevaplandı.
 

Tamamen sadeleştirilip, asıl halini öğrencilere hiç vermemek büyük hata olur bence, o zaman ebedi eserleri okutmanın anlamı ne ki? Gerçek Türk Edebiyatının ne aşamalardan geçtiğini bilmeyecekse öğrenci, Türk dilinin ve edebiyatının nerden nereye geldiğini mukayese edemeyecekse, bunda biraz da kendi çağının ne payı olduğu sorusunu sormayacaksa kendine ne anlamı var o dersi müfredata koymanın?
Orjinal hali, kitaplarda yerini korumalı, çok isteniyorsa, günümüz türkçesine çevrilmiş hali de, sayfaya eklenmelidir bence!


6 ay önce duuyguu tarafından cevaplandı.
 

biz okurken sadeleşmiş halleri yoktu bir şey kaybetmedik... neden sadeleştirilmeye gidildiğine bile anlam verebilmiş değilim... yabancı romanlarıda sadeleştiriyolar... ben sadeleştirmeye karşıyım olduğu gibi kalsın her şey...


6 ay önce beldinthebloodsucker tarafından cevaplandı.
 


Diller kategorisinde açık sorular

Soru bulunamadı.




    Anasayfa Hakkımızda Kullanım Şartları Geribildirim / İletişim
    © 2007-2008 sendesor