sendesor.com, sorularınızı sorabileceğiniz, bildiklerinizi paylaşabileceğiniz en kapsamlı soru-cevap-anket platformudur. Aklınıza gelen ilk soruyu sorun ve gelecek cevapları bekleyin.
cevaplamadıklarım
 
kategoriler
Çözülmüş Soru

TDK'nın yabancı kelimeleri Türkçeleştirmesi

10 ay önce goneaway tarafından soruldu.

e-mail : elmek
faks : belgegeçer
cd player : teker çalar
montaj : takyap
brunch : kuşluk yemeği
vantilatör : üfürgeç

daha çok var...

ama bu öztürkçe merakı biraz komik olmuyor mu?

hem teknoloji siz üretmiyorsunuz hem genelgeçer bir kelimeleyi kendi dilinize uyarlamaya çalışıyorsunuz ve komik karşılıklar buluyorsunuz..

nerede
computer : bilgisayar
nerede bunlar ?



En İyi Cevap

Bence burda eleştirilmesi gereken, dilin yabancılaşmasını enegelleme çabası değil, yeni üretilen kelimelerin komik şeyler olmalarıdır. Yoksa herhangi bir dilin kendini korumak ve yaşatmak adına, böyle bi çaba içine girmesini alkışlıyorum..Artık insanlar Özellikle ilgilizceyi o kadar benimsemişlerki, konuşurken pek çok kelimenin türkçesini unuttukları için ingilizce karşılığını kullanıyolar...Dilimizi ve Kültürümüzü korumak adına, bu konuda daha milliyetçi olmamız gerektiğini düşünüyorum...Toplumlar kendilerini en iyi, öz dillerinde ifade edebililer...


10 ay önce duuyguu tarafından cevaplandı.

Diğer Cevaplar

bu tarz kelimeleri türkçeleştirmek bence çok komik ayrıca türkçede olan kelimeleri koruyamıyoruz biz bunlarımı türkçeleştireceğiz


10 ay önce gereksiz tarafından cevaplandı.
 

bilgisayar iyi idi gene de dostum . ama diğerlerine yani yuh denir ancak . misal CD minikdisk falan de , montaj yerpiç, brunch açık kahvaltı , vantiletör serinletici de gitsin .

ama hiç ingilizce bilmeden birde böyle etimolojik çalışmalar inanın felaket duruyor . hoş bir parti TDK nın o kadar parasını atatürk ver dediği halde vermez iken Atatürkçü geçinen bu parti bu sonuçlarında nedenidir .


10 ay önce rasyo tarafından cevaplandı.
 

ELBETTE MANTIKLI OLDUKTAN SONRA TÜRKÇE KELİME KARŞILIĞININ
BULUNMASINI İSTERİM.
MESELA
BUZDOLABI
BİLGİSAYAR
GİBİ KELİMELER GAYET MANTIKLI VE MAKUL.
ANCAK KENDİ ESKİ
TÜRKÇEMİZDEKİ KELİMELERİ ÇIKARTIP YERİNE SADECE YAVAN KELİMELER GETİRMEK BÜYÜK SAÇMALIK.


10 ay önce mulay101 tarafından cevaplandı.
 

Bu konuyla ilgili bir yazı okumuştum sanırım o kelimeleri TDK'dan ayrılan 2 profesörün dalga geçmek amacıyla hazırladığı yazıyordu tabi bu TDK'nın savunma taktiğide olabilir. Teknolojisini biz bulmamış olsakta uçak, bilgisayar, buzdolabı, derindondurucu gibi kullanılabilir mantıklı kelimeler olarak uyarlamanın bence hiçbir sakıncası yok hatta komputer, kompütır, dip friz, dip freiz gibi kelimeler kullanıp komik duruma düşmemek için gerekli


10 ay önce bulu tarafından cevaplandı.
 

hadi yeni çıkan bazı seylere isim bulamamaktan dogan sıkıntı mazur görülebilir fakat cafe dükkan market gibi yerlere nie ingilizce isim verdiklerini anlamam antalyaya giderken ne ilanı oldugunu bile anlamadıgım birsürü ilan var. sen yaz kendi dilinle altına yabancı için cevirisini yaz bu ne yani kendini küçük düşürmekten baska bişi diil!


10 ay önce pery5 tarafından cevaplandı.
 

kim ne isim verirse versin bize ne zararı var ne faydası var boşverin boş mevzu bunlar ya...


10 ay önce beldinthebloodsucker tarafından cevaplandı.
 

açıkçası biraz komik geliyor bana çeviriler, yani telaffuzlardada aynı sorun var, google, nasıl türkçe telaffuz edilecek,
bazı kelimeler artık global oalrak kabul edilmiş durumda bence


10 ay önce tamisabet tarafından cevaplandı.
 

Bir marka zaten orijinal ismiyle telaffuz edilir. Konumuz günlük dil, global olanları kabul ediyoruz


editör tarafından yorumlandı.
 

Eski Türkçe'den yeni Türkçe'ye o kadar hızlı geçtik ki, tüm yeni Türkçe'mizin içini yabancı kelimerle doldurduk.
Şimdi de yabancı kelimelere öztürkçe karşılıklar bulmaya çalışıyor ve bodozlama çarpıyoruz bir yerlere. Geçiş süreci yaşayabilseydik bu kadar zorluk çekmezdik. Kelimeler, yerlerine yenileri koyularak yaşamaya devam ederdi. Birçok eski Türkçe kelime yok oldu. Gençler, aval aval bakıyor, bir kelime söyleyince. Sanki yüzyıllar geçmiş gibi.
Dil konusunda Türkçe'imizi yetersiz ve yıpranmakta olduğunu görüyorum. Halkın kabullenebileceği kelimeler bulunmaz ise yarı ingilizce yarı türkçe hayatımızı sürdüreceğiz gibi geliyor.


10 ay önce editör tarafından cevaplandı.
 

bence bu çalışma çok geç kalınmış bir çalışma olduğu ve tamamen "yapmak için yapıldığı" için bu kadar saçma ve insana hitabetmeyen düzeyde kalıyor. örneğin buzdolabı, bilgisayar, uçak gibi kelimeler dilimizde orjinalleri çok da yerleşmeden günlük kullanıma uygun bir türkçe ile dilimize geçmiş. yeni örneklere bakacak olursak neredeyse bileşik kelimelerin tek tek bile günlük hayatta kullanılmadığını görüyoruz. ben de bulabildiğim bir kaç örneği yazmak istiyorum
ambargo: engelleyim
amatör: özengen
bilanço: dengelem
snack bar: atıştırmalık
halüsinasyon: sanrı
play-back: söylemseme
taksi: göçüm
link: ilişim
post-it: pusulacık
üniversite: evrenkent :)


10 ay önce emirotluoglu tarafından cevaplandı.
 


Diller kategorisinde açık sorular



    Anasayfa Hakkımızda Kullanım Şartları Geribildirim / İletişim
    © 2007-2008 sendesor